网上有关“奉节的英语介绍”话题很是火热,小编也是针对奉节的英语介绍寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您。
Baidi Cheng (White Emperor City)
The local ferry from Fengiie takes about 20 minutes to reach Baidi Cheng on the north bank of the river, passing several pagodas on the surrounding peaks the return trip takes an hour). Sadly the approach to this historic site is quite spoilt by a factory and workers\' housing built in the 1970s.
Because of its strategic position the town was chosen in the first century AD by Gong Sunshu, an official turned soldier, as the site of his headquarters. The legend goes that in AD 25 white vapour in the shape of a dragon was seen rising from a nearby well. Taking this as an auspicious omen, Gong declared himself the \'White Emperor\' and the town \'White Emperor City\'. Remains of the city wall can still be seen on the hill behind Baidi Mountain. The 12-year reign of the White Emperor was regarded as a time of peace and harmony, so after his death a temple was built to commemorate his reign. This temple dates back over 1,950 years.
Several hundred steps lead up the wooded Baidi Mountain. The Western Pavilion (at one time known as Guanyin Dong) on the slope is believed to have been occupied by the great poet Du Fu, who wrote numerous poems at this site. The pavilion overlooks what Du Fu described as \'the limitless Yangtze\'. Further up the hill is a stupa, marking the grave of a much--loved literary monk who served at the temple during the Qing dynasty (1644--l911).
A red wall with an imposing yellow dragon-head gateway surrounds the temple complex. Though the temple was originally dedicated to Gong Sunshu, the White Emperor, his statue was removed in the Ming dynasty (l368--l644) and replaced with images of Liu Bei, Zhuge Liang, Guan Yu and Zhang Fei, heroes of the Shu Kingdom during the Three Kingdoms period. The present halls date from the Ming dynasty.
The front hall contains large modern statues which depict Liu Bei on his deathbed entrusting his Sons to the care of Zhuge Liang. To the left is the handsome, winged Observing the Stars Pavilion (GuanXng Ting), Where a large bronze bell can be seen hanging in the upper storey. From this pavilion Zhuge Liang observed the stars and made accurate weather forecasts Which helped him plan his victorious battles. The two Forest of Tablets halls contain several rare engraved stelae, some of which are over 1,300 years old. The Phoenix Tablet is particularly finely engraved. The Bamboo Leaf Poem Tablet is one of only three in China. It is considered a fine work of art, combining as it does poetry and calligraphy, for the tablet is engraved with three branches of bamboo,each leaf forming the Chinese characters of a poem.
The Wuhou Hall is dedicated to Zhuge Liang, his son and grandson. The bodies of the statues are of the Ming dynasty (1368--1644), but the heads, smashed in the Cultural Revolution (l966--76), are new. Mingliang Hall is dedicated to Liu Bei, Who is shown surrounded by four attendants, as well as the black-faced Zhang Fei and the red faced Guan Yu on one side, and Zhuge Liang on the other. Adjoining rooms display furniture, scrolls, porcelain and other cultural relics.
In 1987, several buildings were converted to form a museum displaying the many cultural relics found within the area, including two coffins from the Ba culture. One of these dates back to the Western Han dynasty (206 BC-AD 8).
Fine views of the entrance to Qutang Gorge can be seen from the temple. As the Three Gorges Dam begins to take effect, the water level will rise and Baidi Mountain will become an island.
At the foot of Baidi Mountain, Yanyu Rock-over 30 metres (100 feet) long, 20 metres (66 feet) wide and 40 metres (130 feet) high--used to be a constant hazard to boats riding the swift current and heading into the narrow entrance of Qutang Gorge. Over the ages, countless vessels perished. In l959 it took a work team seven days to blow up this gigantic rock.
《三峡》翻译,加字词解释。
Baidi Cheng (White Emperor City)
The local ferry from Fengiie takes about 20 minutes to reach Baidi Cheng on the north bank of the river, passing several pagodas on the surrounding peaks the return trip takes an hour). Sadly the approach to this historic site is quite spoilt by a factory and workers\' housing built in the 1970s.
Because of its strategic position the town was chosen in the first century AD by Gong Sunshu, an official turned soldier, as the site of his headquarters. The legend goes that in AD 25 white vapour in the shape of a dragon was seen rising from a nearby well. Taking this as an auspicious omen, Gong declared himself the \'White Emperor\' and the town \'White Emperor City\'. Remains of the city wall can still be seen on the hill behind Baidi Mountain. The 12-year reign of the White Emperor was regarded as a time of peace and harmony, so after his death a temple was built to commemorate his reign. This temple dates back over 1,950 years.
Several hundred steps lead up the wooded Baidi Mountain. The Western Pavilion (at one time known as Guanyin Dong) on the slope is believed to have been occupied by the great poet Du Fu, who wrote numerous poems at this site. The pavilion overlooks what Du Fu described as \'the limitless Yangtze\'. Further up the hill is a stupa, marking the grave of a much--loved literary monk who served at the temple during the Qing dynasty (1644--l911).
A red wall with an imposing yellow dragon-head gateway surrounds the temple complex. Though the temple was originally dedicated to Gong Sunshu, the White Emperor, his statue was removed in the Ming dynasty (l368--l644) and replaced with images of Liu Bei, Zhuge Liang, Guan Yu and Zhang Fei, heroes of the Shu Kingdom during the Three Kingdoms period. The present halls date from the Ming dynasty.
The front hall contains large modern statues which depict Liu Bei on his deathbed entrusting his Sons to the care of Zhuge Liang. To the left is the handsome, winged Observing the Stars Pavilion (GuanXng Ting), Where a large bronze bell can be seen hanging in the upper storey. From this pavilion Zhuge Liang observed the stars and made accurate weather forecasts Which helped him plan his victorious battles. The two Forest of Tablets halls contain several rare engraved stelae, some of which are over 1,300 years old. The Phoenix Tablet is particularly finely engraved. The Bamboo Leaf Poem Tablet is one of only three in China. It is considered a fine work of art, combining as it does poetry and calligraphy, for the tablet is engraved with three branches of bamboo,each leaf forming the Chinese characters of a poem.
The Wuhou Hall is dedicated to Zhuge Liang, his son and grandson. The bodies of the statues are of the Ming dynasty (1368--1644), but the heads, smashed in the Cultural Revolution (l966--76), are new. Mingliang Hall is dedicated to Liu Bei, Who is shown surrounded by four attendants, as well as the black-faced Zhang Fei and the red faced Guan Yu on one side, and Zhuge Liang on the other. Adjoining rooms display furniture, scrolls, porcelain and other cultural relics.
In 1987, several buildings were converted to form a museum displaying the many cultural relics found within the area, including two coffins from the Ba culture. One of these dates back to the Western Han dynasty (206 BC-AD 8).
Fine views of the entrance to Qutang Gorge can be seen from the temple. As the Three Gorges Dam begins to take effect, the water level will rise and Baidi Mountain will become an island.
At the foot of Baidi Mountain, Yanyu Rock-over 30 metres (100 feet) long, 20 metres (66 feet) wide and 40 metres (130 feet) high--used to be a constant hazard to boats riding the swift current and heading into the narrow entrance of Qutang Gorge. Over the ages, countless vessels perished. In l959 it took a work team seven days to blow up this gigantic rock.
自三峡七百里中,两岸连山,略无阙(quē)处。重岩叠嶂,隐天蔽日。自非亭午夜分,不见曦(x ī )月。
至于夏水襄陵,沿溯(sù)阻绝。或王命急宣,有时朝发白帝,暮到江陵,其间千二百里,虽乘奔御风,不以疾也。
春冬之时,则素湍绿潭,回清倒影。绝巘(yǎn ) 多生怪柏,悬泉瀑布,飞漱其间。清荣峻茂,良多趣味。
每至晴初霜旦,林寒涧肃,常有高猿长啸,属(zhǔ)引凄异,空谷传响,哀转久绝。故渔者歌曰:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳。(cháng又读作shang)”
翻译
在七百里长的三峡,两岸群山连绵,完全没有空缺的地方。重重叠叠的岩峰像屏障一样,遮盖住了天空和太阳,如果不是正午就看不到太阳,如果不是半夜就看不到月亮。
到了夏天,江水漫上山陵,上下航行的船只都被阻隔断了。如有皇帝的命令急于传达,有时早晨从白帝城出发,傍晚就到了江陵。这中间大约有一千二百多里,即使骑着飞奔的马,驾着长风,也不如它行得快啊!
到了春冬的季节,白色的急流回旋着清波,碧绿的潭水映出了山石林木的倒影。极高的山峰上生长着许多奇形怪状的古柏,悬挂着的泉水和瀑布,从它们中间飞泻冲荡下来。水清,树茂,山高,草盛,实在是有很多乐趣。
每到秋雨初晴,降霜的早晨,寒冷的树林山涧一片寂静。经常有站在高处的猿猴拉长声音在叫,叫声连续不断,声调非常凄凉,空荡的山谷里传来回声,悲哀婉转,很长时间才消失。所以打渔的人唱道:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳。”
划分朗读节奏
名字:“三峡”
自 / 三 峡 七 百 里 中 , 两 岸 / 连 山 , 略 无 / 阙(quē) 处 。 重(chóng) 岩 / 叠 嶂(zhàng) , 隐 天 / 蔽 日 。 自 非 / 亭 午 夜 分 , 不 见 / 曦(xī )月 。
至 于 夏 / 水 襄 陵 , 沿 / 溯(sù) / 阻 绝 。 或 / 王 命 急 宣 , 有 时 / 朝(zhāo )发 白 帝 , 暮 到 / 江 陵 , 其 间(jiān )/ 千 二 百 里 , 虽 / 乘 奔(bēn )御 风 , 不 以 / 疾 也 。
春 冬 之 时 , 则 / 素 湍(tuān) / 绿 潭 , 回 清 / 倒 影 。 绝 谳(yǎn) / 多 生 怪 柏(bǎi) , 悬 泉 / 瀑 布 , 飞 漱(shù) / 其 间 。 清 / 荣 / 峻 / 茂 , 良 / 多 / 趣 / 味 。
每 至 / 晴 初 霜 旦 , 林 寒 / 涧 肃 , 常 有 / 高 猿 长 啸 , 属(zhǔ )/ 引 凄 异 , 空 谷 / 传 响 , 哀 转 / 久 绝 。 故 / 渔 者 歌 曰 :“ 巴 东 三 峡 巫 峡 长(cháng), 猿 鸣 三 声 泪 沾 裳。 ”
注解:
三峡: 选自《水经注疏》。瞿塘峡、巫峡和西陵峡的总称,在长江上游重庆奉节和湖北宜昌之间。郦道元(466或472—527),范阳涿(zhuō)县(现在属河北)人,北魏地理学家。好学博览,留心水道等地理现象,撰《水经注》。其书名为注释《水经》,实则以《水经》为纲,详细记载了一千多条大小河流及有关的历史遗址、人物掌故、神话传说等,是我国古代最全面、最系统的综合性地理著作。该书还记录了不少碑刻墨迹和渔歌民谣,文笔绚烂,语言清丽,具有较高的文学价值。
七百里:约合现在二百公里。
自:这里有“在”的意思。
两岸连山,略无阙(quē)处:两岸都是相连的高山,没有中断的地方。略无,毫无。阙,通“缺”。
嶂:直立像屏障的山峰。
亭午:正午。
夜分:半夜。
曦:日光,这里指太阳。
襄:上。
沿:顺流而下。
溯(sù):逆流而上。
白帝:在现在重庆奉节东。
江陵:即现在湖北江陵。
奔:这里指飞奔的马。
疾(jí):快。
素湍(tuān):白色的急流。
回清:回旋的清波。
绝巘(yǎn):极高的山峰。
飞漱(shù):飞泻冲荡。
清荣峻茂:水清,树荣(茂盛),山高,草盛。
晴初:天刚晴。
霜旦:下霜的早晨。
属(zhǔ)引:接连不断。属:连接。引,延长。
巴东现在重庆东部云阳、奉节、巫山一带。
古今异义词
1、或王命急宣(或 古义:有时 )
(或 今义:常用于选择复句的关联词)
2、至于夏水襄陵(至于古义:一个动词“到”和一个介词“于” )
(至于今义:常连在一起,表示另提一事)
3、虽乘奔御风 (虽 古义:即使 )
(虽 今义:虽然)
一词多义
①自:自三峡七百里中(在)
自非亭午夜分(如果)
②绝:沿溯阻绝(断绝)
绝巘多生怪柏(极,最)
哀转久绝(消失)
通假字
①略无阙处(“阙”通“缺”,断缺)
② 哀转久绝(“转”通“啭”,鸟叫声)
词类活用
①虽乘奔御风,不以疾也。(奔:动词用作名词,飞奔的马)
②回清倒影(清:形容词用作名词,清波)
③晴初霜旦(霜:名词用作动词,结霜)
④空谷传响(空谷:名词作状语,在空荡的山谷里)
特殊句式
1.两岸连山:省略句,省略定语“三峡”。2.重岩叠嶂:省略句,省略主语“两岸”。
重点语句翻译
1、虽乘奔御风,不以疾也。
译:即使骑着奔驰的骏马,驾着风,也没有这样快。
2、清荣峻茂,良多趣味。
译:水清,树荣(茂盛),山高,草茂,实在是有很多趣味。
3、至于夏水襄陵,沿溯阻绝。
译:到了夏天江水暴涨,顺流而下逆流而上的船只都被阻隔断了。
4、空谷传响,哀转久绝。
译:空荡的山谷里传来回声,悲哀婉转,很长时间才消失。
5、自非亭午夜分,不见曦月。
译:如果不是正午就看不到太阳,如果不是半夜,就看不到月亮。
整体把握
《三峡》以凝练生动的笔墨,写出了三峡的雄奇险拔、清幽秀丽的景色。作者抓住景物的特点进行描写。写山,突出连绵不断、遮天蔽日的特点。写水,则描绘不同季节的不同景象。夏天,江水漫上丘陵,来往的船只都被阻绝了。“春冬之时,则素湍绿潭,回清倒影。绝 多生怪柏,悬泉瀑布,飞漱其间。”雪白的激流,碧绿的潭水,回旋的清波,美丽的倒影,使作者禁不住赞叹“良多趣味”。而到了秋天,则“林寒涧肃,常有高猿长啸”,那凄异的叫声持续不断,在空旷的山谷里“哀转久绝”。三峡的奇异景象,被描绘得淋漓尽致。作者写景,采用的是大笔点染的手法,寥寥一百五十余字,就把七百里三峡万千气象尽收笔底。写春冬之景,着“素”“绿”“清”“影”数字;写秋季的景色,着“寒”“肃”“凄”“哀”数字,便将景物的神韵生动地表现了出来。文章先写山,后写水,布局自然,思路清晰。写水则分不同季节分别着墨。在文章的节奏上,也是动静相生,摇曳多姿。高峻的山峰,汹涌的江流,清澈的碧水,飞悬的瀑布,哀转的猿鸣,悲凉的渔歌,构成了一幅幅风格迥异而又自然和谐的画面,给读者以深刻的印象。引用的诗句表现了渔人漂泊不定的悲伤,衬托了秋的凄凉。体现了作品的人文关怀。
英语翻译:
(原文翻译)700 years since the Three Gorges, the cross-strait Hill, slightly non-Que (quē) Office. Heavy rock peaks, hidden-day blocks out the sun. Since the non-kiosk midnight hours, but no-Xi (x ī) months.
As for the summer water xiangling along the Su (sù) denial. Or Wang Ming emergency declared, and sometimes hair Bai Di towards the morning, to Gangneung, during Qianer Bai years, although by Ben Yufeng, not to disease also.
When spring and winter, then the prime turbulence Green Lake, back to the Qing reflection. Must Yan (yǎn) have more strange Bo, hanging spring waterfall, flying during rinse. Ching Young-jun-mao, much fun.
Every once to clear first frost, Lin Han Jian Su, often high-ape Chosho belongs to (zhǔ) cited desolate vary, lonely valley of the transmission ring, Mourning never turn a long time. Therefore, those who fish song said: "The Three Gorges Wu Gorge Badong long, ape-ming sound of tears 3 James Sang
(译文翻译)In the 700 years-long Three Gorges, the two sides mountains stretching, there is no vacant place. Heavily upon layer of Yanfeng as barriers, like the sky and the sun was eclipsed, if not not see the sun at noon, if not the middle of the night will not see the moon. In summer, the river diffuse the hills, the upper and lower vessels have been blocked off. If the emperor's command eager to communicate, and sometimes early morning departure from Baidicheng the evening went to the Jiangling. This is about the middle of more than 1200, even riding the flying horses, sail Changfeng, or if it move faster ah! To the spring and winter season, the white rapids swing the Shiba, green lake rocks mirrored reflection of trees. High peaks of the Cooper Health Changzhaoxuduo grotesque, hanging with the springs and waterfalls, Fei Xie Chong from their swing down the middle. Shuiqing, Shumao, mountain high, grass-sheng, it is a lot of fun. The beginning of every autumn, sunny, Xiangshuang morning, the cold silence of the woods a mountain stream. Standing height of the apes often elongated voice calls, calls continuous, tone is very bleak, empty valley came the echo, sorrow mildly, very long time to disappear. Therefore, a fisherman who sang: "The Three Gorges Wu Gorge Badong long, ape-Ming James Sang tears three times."
关于“奉节的英语介绍”这个话题的介绍,今天小编就给大家分享完了,如果对你有所帮助请保持对本站的关注!
本文来自作者[晨星明]投稿,不代表千泰号立场,如若转载,请注明出处:https://m1.hr8848.cn/zlan/202507-4289.html
评论列表(3条)
我是千泰号的签约作者“晨星明”
本文概览:网上有关“奉节的英语介绍”话题很是火热,小编也是针对奉节的英语介绍寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您。Baidi Cheng...
文章不错《奉节的英语介绍》内容很有帮助