网上有关“奇迹的各种语言的翻译”话题很是火热,小编也是针对奇迹的各种语言的翻译寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您。
英语:Miracle
马来语:Keajaiban
土耳其语:Mucize
日语:奇迹
匈牙利语:Csoda
冰岛语:Kraftaverk
希腊语:Θα?μα
波斯语:?
捷克语:Zázrak
德语:Wunder
俄语:Чудо
泰语:
印地语:?
立陶宛语:Stebuklas
应该够了吧,不够跟我说,还有,我不是超人,不可能知道每个怎么读,望谅解啊!
mummy(波斯语「mumiai」)翻译成木乃伊是因为其中应该还经过了景教徒使用的古叙利亚语的“二传”。
木乃伊的阿拉伯语mūmiyā',波斯语mumyā都是源于波斯语的mum(意为蜡),是随着《回回药方》传入中国的。《回回药方》是元代一部编译为汉文的记录阿拉伯医药的大型典籍,其中记载有木蜜纳亦:
又麻叶汁,出莙莲而叶汁(即西域莙莲大根叶汁),或木蜜纳亦(即是蜜煎回回),与紫花儿油,相和滴之,皆可。
陶宗仪《辍耕录》中所说的木乃伊或蜜人就是来自这木蜜纳亦。不过木蜜纳亦和阿拉伯语或波斯语的读音仍有一些差距,这是因为经过了古叙利亚语的转译。《回回药方》中的木蜜纳亦是古叙利亚语mūmināi的音译。
并且这是因为有元一代景教重新兴起,当年蒙古大军就有许多使用叙利亚语、身为景教徒的医生。阿拉伯医药传入中国的进程中景教徒发挥了很重要的作用。
譬如元政府曾在太医院下设掌管回回医药事务的机构广惠司,而其最初主事的爱薛就是叙利亚景教徒。
至于为何古叙利亚语会采用mūmināi来翻译阿拉伯语、波斯语,一种可能是古叙利亚语有将yā转为nā的习惯,比如阿拉伯语的人名Ya?yā( 就是John/约翰)在古叙利亚语中作Yu?nā()。
关于“奇迹的各种语言的翻译”这个话题的介绍,今天小编就给大家分享完了,如果对你有所帮助请保持对本站的关注!
本文来自作者[邻家星鹏]投稿,不代表千泰号立场,如若转载,请注明出处:https://m1.hr8848.cn/cshi/202507-8030.html
评论列表(3条)
我是千泰号的签约作者“邻家星鹏”
本文概览:网上有关“奇迹的各种语言的翻译”话题很是火热,小编也是针对奇迹的各种语言的翻译寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您。英语:Mi...
文章不错《奇迹的各种语言的翻译》内容很有帮助